Javanese-English Song Lyrics Translation: Kartonyono Medot Janji as a Case Study
Keywords:
translation, translation technique, translation method, translation ideology, Kartonyono Medot JanjiAbstract
The present research aims to identify the translation techniques, methods, and ideologies used in translating Javanese-English for the lyrics of the song Kartonyono Medot Janji, performed by Denny Caknan. The song was re-sung in English by Hernanda Yona under the title Kartonyono Ruins Faith. The research method employed is descriptive qualitative with a translation-as-product approach. Data was collected by listening to both versions of the song in Javanese and English and then transcribed into written form. Data analysis includes data reduction, presentation, and conclusion drawing. The results show that in translating the lyrics of Kartonyono Medot Janji, the translator applied nine translation techniques: variation, established equivalence, modulation, borrowing, discursive creation, transposition, amplification, adaptation, and compensation. Based on the translation techniques used, it is evident that the translator’s method and ideology for translating the song lyrics are oriented towards the target language with a domestication ideology. The present research enhances the understanding of how translation techniques, methods, and ideology are applied to adapt song lyrics. It provides insights into how these approaches impact the translation process from Javanese to English. The present research offers a comparative linguistic analysis between Javanese and English, particularly regarding how meaning and language structure interact in translation.
Downloads
References
Amelia, R. D., Ningshi, T. W. R., & Ayesa, A. (2023). Teknik Penerjemahan Pada Judul Berita Media Online Berbahasa Indonesia ke dalam Bahasa Mandarin. Jurnal Cakrawala Mandarin, 7(1), 61–71. http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v7i1.199
Franzon, J., Greenall, A. K., Kvam, S., & Parianou, A. (2021). Song Translation: Lyrics in Contexts. Berlin: Frank & Timme.
Ismiyati, I., Nababan, M., Santosa, R., & Wiratno, T. (2024). Politeness Strategies for Vampires vs. the Bronx Movie Script: A Translation Study. Journal of Hunan University Natural Sciences, 51(1), 147–156.
Luke, J. Y., Nababan, M. R., & Kristina, D. (2024). Examining the Modulation Types and Quality in Indonesian Translation Published in Indonesian Local Online Newspaper. Tec Empresarial, 19(1), 258–276. http://revistas.tec-ac.cr/index.php/tec_empresarial/article/view/384
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. California: Sage Publication.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mukminin, M. S., Anis, M. Y., & Ethelb, H. (2023). Circumstances Translation in Arabic-English Version of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah Novel: Systemic Functional Translation Approaches. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 113–128.
Mukminin, M. S., Sidiq, H. M., & Saputra, F. A. (2024). Kajian Terjemahan Quotes Arab-Indonesia pada Akun X Jubran Khalil Jubran. Ad-Dhuha: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Budaya Islam, 5(1), 15–27.
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Great Britain: Prentince International Ltd.
Putra, S. P., & Nababan, M. (2019). Ideology of Translators in Translating Expressive Speech Acts that Contain Politeness Strategies in the Novel Maze Runner’The Scorch Trials’. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 2(5), 87–93.
Putri, S. A. (2024). Diksi dan Tema dalam Lagu Deny Caknan: Kartonyono Medot Janji dan Satru. Kaloka Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Daerah, 3(1), 45–52. https://doi.org/10.26877/kaloka.v3i1.10832
Rahmawati, K., & Malik, A. (2023). Analisis Komparasi Kajian Terjemahan Inggris-Arab dan Inggris-Indonesia pada Lirik Lagu BTS. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 7(2), 133–153.
Randa, R. (2022). Analisis Kesalahan Kebahasaan Hasil Terjemahan Google Translate Pada Syair Ilaika. Ad-Dhuha: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Budaya Islam, 3(1), 1–11.
Rohmah, M., & Parnaningroem, R. R. D. W. (2024). Teknik Penerjemahan Kata-Kata Budaya dalam Artikel pada Majalah Nadi Volume 28 Tahun 2021. Identiatet, 13(2), 79–91.
Santoso, T., Auliawan, A. G., & Priventa, H. (2024). Analisis Wacana Kritis Lirik Lagu Kartonyono Medhot Janji (Kartonyono De Yakusoku O Yabutta) Versi Bahasa Jepang. ICHIGO: Jurnal Bahasa, Sastra, Pendidikan, Dan Budaya Jepang, 1(1), 1–24. https://ichigo.id/index.php/ichigo/article/view/1
Santri, M., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2023). Translation Analysis of Romantic Events in the Serial Drama Sex Education Season 1, 2 and 3. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 10(7), 200–208.
Sarah, S., Sofyan, R., & Nasution, V. A. (2021). Analisis Teknik Terjemahan Subtitle Film How Long Will I Love You. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 4(1), 33–42. https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v4i1.32579
Utama, A. C., Setiyadi, D., & Ricahyono, S. (2024). Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Epigraf Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia. Widyabastra: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Dan Sastra Indonesia, 11(2), 109–122. http://doi.org/10.25273/widyabastra.v11i2.19060
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Volf, P. (2020). Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied Translation, 14(2), 1–7. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1171
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2024 Muhamad Saiful Mukminin
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.